Переводы

  • A la huelga (Забастовка)

    Народная песня про забастовку, неожиданно очень лиричная. Нам неизвестно, андалусская она или появилась в каком-либо другом районе Испании.

    A la huelga, compañeros,
    No vayais a trabajar.
    Dejas quieta la herramienta
    Que es la hora de luchar.

    A la huelga diez,
    A la huelga cien,
    A la huelga, madre, yo voy tambien.
    A la huelga cien,
    A la huelga mil,
    Yo por ellos, madre, y ellos por mi.

    Баста, баста, мой товарищ,
    Мы сегодня не к станкам.
    Тишина в цехах и в шахтах,
    Час сраженья пробил нам.

    Баста, баста! десять.
    Баста, баста! Сто.
    Баста, баста! Мама, я иду, и все!
    Баста, баста! Сотня.
    Баста! Сто-пятьсот!)))
    Я с народом, мама, и за мной - народ.

  • Aquellos duros antiguos

    Однажды в Кадисе, 3 июня 1904 года, на пляже нашли вынесенные морем старинные серебряные монеты с затонувшего корабля... Событиям последующих нескольких дней и посвящена эта песня, тангильос де Кадис авторства El Tío de la Tiza (Антонио Родригеса Мартинеса), ставшая впоследствии официальным гимном кадисского карнавала и неофициальным гимном города.

     

     

    240px-Potosi Real

    Aquellos duros antiguos
    Que tanto en Cadiz dieron que hablar
    Que se encontraba la gente
    En la orillita del mar
    Fue la cosa mas graciosa
    Que en mi vida he visto yo.

    Alli fue medio Cadiz
    Con espiochas;
    Y la pobre mi suegra
    Y eso que estaba ya media tonta;
    Con las uñas a algunos
    Vi yo escarbar,
    Cuatro dias seguidos
    Sin descancar.

     

    Об этом золоте древнем
    Не рассказать никак не могу,
    Что нашли в Кадисе люди
    На морском берегу,
    Зрелища я такого
    Не видал на своем веку.

    И полгорода к пляжу
    В тот день тянулось,
    Даже теща моя, что на этой почве
    Почти свихнулась;
    Кто лопаты, кто ногти
    В песок вонзая,
    Рыли всю неделю,
    Покоя не зная.

  • Desperado

    Поди объясни, почему на сайте об Андалусии должна появиться песня из фильма мексиканского режиссера Р. Родригеса, действие которого происходит, опять-таки, в Мексике. Однако, во-первых, исполнитель песни и главной роли Антонио Бандерас родился в Малаге, а во-вторых, у нас есть перевод. :)

    Soy un hombre muy honrado,
    que me gusta es lo mejor,
    las mujeres no me faltan,
    ni el dinero, ni el amor.
    Jineteado en mi caballo
    por la sierra yo me voy,
    las estrellas y la luna
    ellas dicen me donde voy.

    Ay ay ay ay
    Ay ay mi amor,
    Ay mi morena
    de mi corazón.

    Я такой чудесный парень,
    у меня все в жизни есть,
    мне любая будет рада,
    да и денег-то не счесть.
    Я по сьерре рассекаю
    на своем лихом коне,
    лишь луна и звезды знают,
    где дорога будет мне.

    Ай-ай-ай-ай,
    радость моя.
    В сердце красотка,
    ах, смуглая.

  • El café de Chinitas

    En el café de Chinitas
    dijo Paquiro a su hermano:
    "Soy más valiente que tú,
    más torero y más gitano".

    En el café de Chinitas
    dijo Paquiro a Frascello:
    "Soy más valiente que tú,
    más gitano y más torero".

    Sacó Paquiro el reló
    y dijo de esta manera:
    "Este toro ha de morir
    antes de las cuatro y media".

    Al dar las cuatro en la calle
    se salieron de café
    y era Paquiro en la calle
    un torero de cartel.

    Пакиро в кафе Чинитас
    сказал, завершая пренья:
    - Я вдвое, чем ты, цыган,
    и я храбрей на арене.

    Пакиро достал часы
    и брату кивнул сурово:
    - В попятого бык умрет,
    я зря не бросаю слова.

    Когда же четыре било
    и братья на площадь вышли,
    вышагивал так Пакиро,
    как будто сошел с афиши.
    (Пер. А. Гелескула)

  • Las morillas de Jaen

    Три мориски из Хаэна

    Испанская народная песня XV века

    Tres morillas me enamoran
    en Jaén,
    Axa y Fátima y Marién.

    Tres morillas tan garridas
    iban a coger olivas,
    y hallábanlas cogidas
    en Jaén,
    Axa y Fátima y Marién.

    Три мориски мне милей,
    чем весь Хаэн:
    Айша, Фатима, Марьен.

    Разодеты и красивы,
    три мориски рвут оливы,
    и несут их через нивы
    в свой Хаэн
    Айша, Фатима, Марьен.

  • Los cuatro muleros

    Песенка о четырех погонщиках

    Ура, у нас обновление - к двум классическим переводам прибавился третий, пригодный для пения (см. ниже).

    De los cuatro muleros
    que van al campo
    el de la mula torda
    moreno y alto.

    De los cuatro muleros
    que van al agua
    el de la mula torda
    me robe el alma.

    Из четверых заречных
    у той излуки
    один на сером муле
    мне горше муки.

    Из четверых заречных
    за тем затоном
    быть одному, на сером,
    моим законным.

  • Los pelegrinitos

    Песня о пилигримах, как и многие другие, известна в разных вариантах. Мы здесь приводим оригинальный текст, который пел Перикон де Кадис, и более полную версию в переводе А. Гелескула.

    Hacia Roma caminan
    Dos pelegrinos
    Pa que los case el Papa,
    Porque son primos.

    Les ha preguntado Papa
    Qué edad tienen
    Y ella dice que quince
    Y el diecinueve.

    Два пилигрима к папе
    пришли с заката,
    чтоб повенчал он сводных
    сестру и брата.

    У пилигрима лентой
    тулья повита,
    а у невесты шляпка
    из аксамита.

  • Mi niña se fue a la mar

    leyenda del tiempoАлегриас с диска Камарона "Leyenda del tiempo" (1979) на стихи Федерико Гарсиа Лорки.

    Mi niña se fue a la mar
    a contar olas y chinas,
    mi niña se fue a la mar
    pero se encontró, de pronto,
    con el río de Sevilla.
    Entre adelfas y campanas
    Cinco barcos se mecían,
    con los remos en el agua
    y las velas en la brisa.

    Шла моя милая к морю
    волны считать и штили.
    Шла моя милая к морю,
    только встретила вскоре
    славную реку Севильи.
    Меж садов и площадей
    пять лодок качаются.
    Весла их в воде,
    в ветре их паруса.

  • Pueblos de la tierra mía

    Алегриас с диска Камарона "Como el agua" (1981).

    Verea del camino,
    fuente de piedra,
    cantarillo de agua,
    lleva, lleva mi yegua.

    Las olas rompen la mar,
    y las espumas levantan,
    y las olas rompen la mar,
    y sobre la arena blanca
    que yo me duermo para ensoñar.
    Lerelere lerele, lerelere, lerelere..

    Ручей поет в распадке
    Неутомимо.
    Неси меня, лошадка,
    Мимо, мимо,

    Туда, где брызги соли,
    Где волны дробятся пеной.
    Там лег бы я на песок,
    Песок, от соли белый,
    И спал бы, и видел сон...
    ...

  • Rosa María

    Тангос "Роса-Мария" с одноименного диска Камарона (1976).

    Flores silvestres del campo
    y agua de laguna clara
    a si tengo comparao
    los colores de tu cara.

    Rosa María,
    Rosa Maria,
    si tú me quisieras
    que feliz sería.

    Tengo celos de las flores
    del espejo en que te miras,
    del peine con que te peinas
    y del aire que respiras.

    С васильками полевыми
    И с озерной синью чистой
    Я глаза твои сравнил бы,
    Взор твой ясный и лучистый.

    Роса-Мария,
    Роса-Мария,
    по тебе тоскуя,
    гибну от любви я!

    Гребнем волосы заколешь -
    этим гребнем стать хочу я,
    Ветру, что подол твой треплет,
    Я завидую, ревнуя!

  • Sentao en el valle

    Эта песня - фандангос де Уэльва (fandangos de Huelva), один из жанров фламенко. Запись можно найти на диске Камарона де ла Ислы "Como el agua" (1981).

    Entre tomillo y romero
    la tarde duerme la siesta
    entre tomillo y romero
    el arbol suspira el viento
    y el agua duerme en el río
    con palomas en silencio.

    Sentao en el valle
    debajo de un limonero
    escucho sonar del río
    mi sombre da el romero.

    Меж розмарином и мятой
    Дремлет день до заката.
    Меж розмарином и мятой
    Плещет ключ говорливый,
    Грезит о белых крыльях
    Ветер в тени оливы.

    Холмов пологие склоны,
    Простор долины зеленой,
    Под молодым лимоном,
    Ай, под луной лимонной.

  • Агустин Лара - Гранада

    Granada, tierra soñada por mi.
    Mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti.   
    Mi cantar hecho de fantasía,
    Mi cantar flor de melancolía
    Que yo te vengo a dar.

    Granada, tierra ensangrentada
    En tardes de toros,
    Mujer que conserva el embrujo
    De los ojos moros;
    Te sueño rebelde y gitana
    Cubierta de flores
    Y beso tu boca de grana
    Jugosa mansana
    Que me habla de amores.

    Гранада, край моих снов и мечты,
    Этой песни цыганский напев подсказала мне ты.
    Эту песню - эхо фантазии,
    Эту песню - тень меланхолии
    Я приношу тебе в дар.

    Гранада, земля,
    Обагренная кровью корриды,
    И дева, в чьих темных очах
    Чары Юга сокрыты,
    Я грежу тобой, о цыганка,
    Цветами увита,
    Целую я губы-гранаты,
    Прекрасна награда -
    Любовь говорит.

  • Канте хондо (10)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  (11-20)  (21-31)
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  21-30  (31-40)  (41-46)
    Серраны  (1-10)  (11-20)  (21-32)

    21

    Встану с колен - и задернет
    губы твои простыня,
    чтоб и земля не посмела
    тронуть их после меня.

  • Канте хондо (11)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  (11-20)  (21-31)
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  (21-30)  31-40  (41-46)
    Серраны  (1-10)  (11-20)  (21-32)

    31

    Стою, где жил мой любимый,
    у стен пустого угла
    и знаю - сокол на воле,
    но тем и клетка мила.

  • Канте хондо (12)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  (11-20)  (21-31)
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-40)  41-46
    Серраны  (1-10)  (11-20)  (21-32)

    41

    Слезы не лей у решеток
    и не зови ты меня -
    раз не зальешь разлуки,
    не добавляй огня.

  • Канте хондо (13)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  (11-20)  (21-31)
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-40)  (41-46)
    Серраны  1-10  (11-20)  (21-32)

    1

    Ты у плакучей ивы
    по-над водою
    спроси про мои слезы
    и злую долю.
    Весь век ей гнуться,
    а до воды ветвями
    не дотянуться.

  • Канте хондо (14)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  (11-20)  (21-31)
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-40)  (41-46)
    Серраны  (1-10)  11-20  (21-32)

    11

    Любовь подобна тени,
    но постоянней,
    а вырастает тоже
    на расстояньи.
    И в отдаленьи
    ты убегаешь тенью
    от этой тени.

  • Канте хондо (15)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  (11-20)  (21-31)
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-40)  (41-46)
    Серраны  (1-10)  (11-20)  21-32

    21

    Переложу ли горе
    тебе на плечи,
    когда и ты не в силах,
    и мне не легче?

  • Канте хондо (2)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  11-20  (21-31)
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-40)  (41-46)
    Серраны  (1-10)  (11-20)  (21-32)

    11

    Я при каждой встрече
    эти слезы вижу;
    за тебя пускай меня прирежут,
    если чем обижу.

  • Канте хондо (3)

    Цыганские сигирийи  (1-10)  (11-20)  21-31
    Солеарес  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-39)
    Кантарес (канья, мартинете, карселера)  (1-10)  (11-20)  (21-30)  (31-40)  (41-46)
    Серраны  (1-10)  (11-20)  (21-32)

    21

    Как волнами камни
    бьет на берегу,
    били меня беды и теперь добили,
    больше не могу.

  • Севилья. Вид на город с
    Хиральды
  • К югу от Альхесираса
Template designed by atict.com