Песни

  • A la huelga (Забастовка)

    Народная песня про забастовку, неожиданно очень лиричная. Нам неизвестно, андалусская она или появилась в каком-либо другом районе Испании.

    A la huelga, compañeros,
    No vayais a trabajar.
    Dejas quieta la herramienta
    Que es la hora de luchar.

    A la huelga diez,
    A la huelga cien,
    A la huelga, madre, yo voy tambien.
    A la huelga cien,
    A la huelga mil,
    Yo por ellos, madre, y ellos por mi.

    Баста, баста, мой товарищ,
    Мы сегодня не к станкам.
    Тишина в цехах и в шахтах,
    Час сраженья пробил нам.

    Баста, баста! десять.
    Баста, баста! Сто.
    Баста, баста! Мама, я иду, и все!
    Баста, баста! Сотня.
    Баста! Сто-пятьсот!)))
    Я с народом, мама, и за мной - народ.

  • Anda jaleo

    Anda, jaleo, jaleo!
    Ya se acabo el alboroto
    Y vamos al tiroteo.

    Yo me subí a un pino verde
    Por ver si la divisaba,
    Y sólo divise el pólvo
    Del coche que la llevaba.

    En la calle de los muros
    Han matao a una paloma.
    Yo cortaré con mis manos
    Las flores de su corona.

  • Aquellos duros antiguos

    Однажды в Кадисе, 3 июня 1904 года, на пляже нашли вынесенные морем старинные серебряные монеты с затонувшего корабля... Событиям последующих нескольких дней и посвящена эта песня, тангильос де Кадис авторства El Tío de la Tiza (Антонио Родригеса Мартинеса), ставшая впоследствии официальным гимном кадисского карнавала и неофициальным гимном города.

     

     

    240px-Potosi Real

    Aquellos duros antiguos
    Que tanto en Cadiz dieron que hablar
    Que se encontraba la gente
    En la orillita del mar
    Fue la cosa mas graciosa
    Que en mi vida he visto yo.

    Alli fue medio Cadiz
    Con espiochas;
    Y la pobre mi suegra
    Y eso que estaba ya media tonta;
    Con las uñas a algunos
    Vi yo escarbar,
    Cuatro dias seguidos
    Sin descancar.

     

    Об этом золоте древнем
    Не рассказать никак не могу,
    Что нашли в Кадисе люди
    На морском берегу,
    Зрелища я такого
    Не видал на своем веку.

    И полгорода к пляжу
    В тот день тянулось,
    Даже теща моя, что на этой почве
    Почти свихнулась;
    Кто лопаты, кто ногти
    В песок вонзая,
    Рыли всю неделю,
    Покоя не зная.

  • Bahía de Cádiz

    Бухта Кадиса.Алегриас. Запись с диска: Leyenda del tiempo (Камарон).

    El barquito de vapor
    está hecho con la idea
    que en echandole carbon
    navega contra marea.

  • Calle Real

    Главная улица.Фандангос де Уэльва. Запись с диска: Calle Real (Камарон, Пако де Лусия, Томатито).

    Alosno,
    Calle Real del Alosno
    con su esquinas de acero
    es la calle mas bonita
    que rondan los alosneros,
    calle Real del Alosno.

    Алосно,
    Главная улица в Алосно
    с ее стальными углами -
    это самая лучшая улица,
    где гуляют горожане,
    Главная улица в Алосно.

  • Cielito lindo

    Песня "Cielito lindo" написана мексиканским композитором Кирино Мендоса-и-Кортес, однако ее стихотворная форма восходит к испанской сегидилье, а в тексте упоминается Сьерра Морена - горный массив на юге Испании, так что мы считаем, что на сайте об Андалусии ей самое место. :)

    De la Sierra Morena,
    Cielito lindo, vienen bajando
    Un par de ojitos negros,
    Cielito lindo, de contrabando.

    Ese lunar que tienes,
    cielito lindo, junto a la boca,
    no se lo des a nadie,
    cielito lindo, que a mi me toca.

  • Desperado

    Поди объясни, почему на сайте об Андалусии должна появиться песня из фильма мексиканского режиссера Р. Родригеса, действие которого происходит, опять-таки, в Мексике. Однако, во-первых, исполнитель песни и главной роли Антонио Бандерас родился в Малаге, а во-вторых, у нас есть перевод. :)

    Soy un hombre muy honrado,
    que me gusta es lo mejor,
    las mujeres no me faltan,
    ni el dinero, ni el amor.
    Jineteado en mi caballo
    por la sierra yo me voy,
    las estrellas y la luna
    ellas dicen me donde voy.

    Ay ay ay ay
    Ay ay mi amor,
    Ay mi morena
    de mi corazón.

    Я такой чудесный парень,
    у меня все в жизни есть,
    мне любая будет рада,
    да и денег-то не счесть.
    Я по сьерре рассекаю
    на своем лихом коне,
    лишь луна и звезды знают,
    где дорога будет мне.

    Ай-ай-ай-ай,
    радость моя.
    В сердце красотка,
    ах, смуглая.

  • El café de Chinitas

    En el café de Chinitas
    dijo Paquiro a su hermano:
    "Soy más valiente que tú,
    más torero y más gitano".

    En el café de Chinitas
    dijo Paquiro a Frascello:
    "Soy más valiente que tú,
    más gitano y más torero".

    Sacó Paquiro el reló
    y dijo de esta manera:
    "Este toro ha de morir
    antes de las cuatro y media".

    Al dar las cuatro en la calle
    se salieron de café
    y era Paquiro en la calle
    un torero de cartel.

    Пакиро в кафе Чинитас
    сказал, завершая пренья:
    - Я вдвое, чем ты, цыган,
    и я храбрей на арене.

    Пакиро достал часы
    и брату кивнул сурово:
    - В попятого бык умрет,
    я зря не бросаю слова.

    Когда же четыре било
    и братья на площадь вышли,
    вышагивал так Пакиро,
    как будто сошел с афиши.
    (Пер. А. Гелескула)

  • La Tarara

    Tiene mi Tarara
    un vestido verde
    lleno de volantes
    que el aire los mueve.

    Ay Tarara sí
    Ay Tarara no
    Ay Tarara niña
    de mi corazón.

  • Las morillas de Jaen

    Три мориски из Хаэна

    Испанская народная песня XV века

    Tres morillas me enamoran
    en Jaén,
    Axa y Fátima y Marién.

    Tres morillas tan garridas
    iban a coger olivas,
    y hallábanlas cogidas
    en Jaén,
    Axa y Fátima y Marién.

    Три мориски мне милей,
    чем весь Хаэн:
    Айша, Фатима, Марьен.

    Разодеты и красивы,
    три мориски рвут оливы,
    и несут их через нивы
    в свой Хаэн
    Айша, Фатима, Марьен.

  • Las tres hojas

    Debajo de la hoja
    de la verbena
    tengo a mi amante malo:
    ¡Jesús, que pena!

    Debajo de la hoja
    de la lechuga
    tengo a mi amante malo
    con calentura.

  • Los cuatro muleros

    Песенка о четырех погонщиках

    Ура, у нас обновление - к двум классическим переводам прибавился третий, пригодный для пения (см. ниже).

    De los cuatro muleros
    que van al campo
    el de la mula torda
    moreno y alto.

    De los cuatro muleros
    que van al agua
    el de la mula torda
    me robe el alma.

    Из четверых заречных
    у той излуки
    один на сером муле
    мне горше муки.

    Из четверых заречных
    за тем затоном
    быть одному, на сером,
    моим законным.

  • Los mozos de Monleón

    Los mozos de Monleón
    se fueron a arar temprano,
    para ir a la corrida,
    y remudar con despacio.
    Al hijo de la viuda,
    el remudo no le han dado.
    Al toro tengo de ir,
    aunque lo busque prestado.

    Permita Dios, si lo encuentras,
    que te traigan en un carro,
    las albarcas y el sombrero
    de los siniestros colgando.
    Se cogen los garrochones,
    marchan las navas abajo,
    preguntando por el toro,
    y el toro ya está encerrado.
    En el medio del camino,
    al vaquero preguntaron,
    ¿Qué tiempo tiene el toro?
    El toro tiene ocho años.
    Muchachos, no entréis a él;
    mirar que el toro es muy malo,
    que la leche que mamó
    se la di yo por mi mano.

  • Los pelegrinitos

    Песня о пилигримах, как и многие другие, известна в разных вариантах. Мы здесь приводим оригинальный текст, который пел Перикон де Кадис, и более полную версию в переводе А. Гелескула.

    Hacia Roma caminan
    Dos pelegrinos
    Pa que los case el Papa,
    Porque son primos.

    Les ha preguntado Papa
    Qué edad tienen
    Y ella dice que quince
    Y el diecinueve.

    Два пилигрима к папе
    пришли с заката,
    чтоб повенчал он сводных
    сестру и брата.

    У пилигрима лентой
    тулья повита,
    а у невесты шляпка
    из аксамита.

  • Los reyes de la baraja

    Si tu madre quiere un rey,
    la baraja tiene cuatro:
    rey de oros, rey de copas,
    rey de espadas, rey de bastos.

    Corre que te pillo,
    corre que te agarro,
    mira que te lleno
    la cara de barro.

  • Mi niña se fue a la mar

    leyenda del tiempoАлегриас с диска Камарона "Leyenda del tiempo" (1979) на стихи Федерико Гарсиа Лорки.

    Mi niña se fue a la mar
    a contar olas y chinas,
    mi niña se fue a la mar
    pero se encontró, de pronto,
    con el río de Sevilla.
    Entre adelfas y campanas
    Cinco barcos se mecían,
    con los remos en el agua
    y las velas en la brisa.

    Шла моя милая к морю
    волны считать и штили.
    Шла моя милая к морю,
    только встретила вскоре
    славную реку Севильи.
    Меж садов и площадей
    пять лодок качаются.
    Весла их в воде,
    в ветре их паруса.

  • Na es eterno

    Ничто не вечно.Булериас. Запись с диска: Calle Real (Камарон, Пако де Лусия, Томатито).

    Quita una pena otra pena,
    y un dolor y otro dolor,
    un clavo saca otro clavo,
    y un amor quita otro amor.

    Na, na, na es eterno.

    Беда сменяется бедою,
    и печаль - другою печалью,
    клин клином выбивают,
    и любовь сменяет другая любовь.

    Ничто, ничто, ничто не вечно.

  • Nana de Sevilla

    Este galapaguito
    no tiene mare.
    No tiene mare, sí,
    No tiene mare, no,
    No tiene mare.

    Lo parió una gitana,
    lo echó a la calle.
    Lo echó a la calle, sí,
    lo echó a la calle, no,
    lo echó a la calle.

  • Pueblos de la tierra mía

    Алегриас с диска Камарона "Como el agua" (1981).

    Verea del camino,
    fuente de piedra,
    cantarillo de agua,
    lleva, lleva mi yegua.

    Las olas rompen la mar,
    y las espumas levantan,
    y las olas rompen la mar,
    y sobre la arena blanca
    que yo me duermo para ensoñar.
    Lerelere lerele, lerelere, lerelere..

    Ручей поет в распадке
    Неутомимо.
    Неси меня, лошадка,
    Мимо, мимо,

    Туда, где брызги соли,
    Где волны дробятся пеной.
    Там лег бы я на песок,
    Песок, от соли белый,
    И спал бы, и видел сон...
    ...

  • Romance de don Boyso

    Camina don Boyso
    mañanita fría
    a tierra de moros
    a buscar amiga.

    Hallóla lavando
    en la fuente fría:
    ¿Qué haces ahí, mora,
    hija de judía?
    Deja mi caballo
    beber agua fría.
    Reviente el caballo
    y quien lo traía,
    que yo no soy mora
    ni hija de judía.
    Soy una cristiana
    que aquí estoy cautiva.
    Si fueras cristiana
    yo te llevaría,
    en paños de seda
    yo te envolvería;
    pero si eres mora,
    yo te dejaría.

  • Альхесирас. Plaza Alta, октябрь
  • Гранада. Кафедральный
    собор
Template designed by atict.com