Las morillas de Jaen

Просмотров: 2272

Три мориски из Хаэна

Испанская народная песня XV века

Tres morillas me enamoran
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres morillas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Три мориски мне милей,
чем весь Хаэн:
Айша, Фатима, Марьен.

Разодеты и красивы,
три мориски рвут оливы,
и несут их через нивы
в свой Хаэн
Айша, Фатима, Марьен.

 

 

Y hallábanlas cogidas,
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
y hallábanlas tomadas
en Jaén,
Axa y Fátima y Marién.

Dijeles: ¿Quien sois, señoras,
de mi vida robadoras?
Cristianas que eramos moras
en Jaen,
Axa y Fátima y Marién.

И несут их через нивы,
нелегко нести оливы,
возвратились еле живы
в свой Хаэн
Айша, Фатима, Марьен.

Три мориски, три газели
рвали яблоки и пели,
только к вечеру поспели
в свой Хаэн
Айша, Фатима, Марьен.

Кто вы, снов моих смуглянки?
"Все мы нынче христианки,
а по крови - мавританки,
как Хаэн:
Айша, Фатима, Марьен".

Перевод П. Грушко


Слово "morillas" в русском тексте переводится как "мориски", то есть крещеные мавры, однако в оригинале это всего лишь уменьшительная форма женского года от moros - мавры, то есть "мавританочки", и о религиозной принадлежности героинь говорится лишь в последнем куплете. Помимо песни, существует еще и легенда об Айше, Фатиме и Марьен (более древняя, чем песня, - ее действие происходит при Фернандо Святом, в XIII веке), где об их судьбах рассказано более подробно.

Template designed by atict.com